Kvůli nečekané poruše musí Doktor s TARDIS nouzově přistát. Porucha je tak závažná, že pokud Doktor nedoplní rtuť do kapalinátoru, TARDIS se již nikam nehne. Brzy zjistí, že se nachází na opuštěné raketě, která je volně unášena po vesmíru. Avšak loď není tak opuštěná jak se zdála a má svůj cíl. A tak je tohle vše pouze začátek jejich problémů…
Ve finále 5. řady z roku 1968 uvidíme podobně jako v minulého příběhu tvoření Doktorovských dějin. Aneb máme tu další první použití něčeho, co známe i z nových řad. Opět vám nebudu kazit překvapení – nechte se překvapit.
Z tohoto příběhu se sice zachovali jen dvě části, ale je to na delší dobu naposledy, co budete ještě nuceni číst pomocné popisky. Jedná se totiž o předposlední nehybnou rekonstrukci vůbec. Další, a tentokrát již poslední, popisky nás čekají až v příběhu s pořadovým číslem 06×06.
Příběh napsal David Whitaker.
Režie se ujal Tristan de Vere Cole.
Titulky stahujete zde.
Příběh samotný se nachází zde.
13 komentářů
V ideálním světě možná :-D V realitě nikoliv.
I za předpokladu toho faktu, že ten slovenský překlad by byl v pořádku, tak je pro mě osobně stále mnohem jednodušší, rychlejší a lepší to přeložit z angličtiny (držíme se tak vlastních pocitů a cítění toho jak by ten překlad mě vypadat a tohle by bylo převádění myšlenek cizích) a to se stále držíme předpokladu toho, že je ten překlad v pořádku, což bohužel není.
Jak to vím? No vzhledem k tomu, že podobná situace nám nastala u prvních dvou částí příběhu The Dalek Invasion of Earth, při kterém se k nám připojil ScaryX s tím, že nám pomůže s překladem. To co nám tenkrát dodal, byla jedna velká katastrofa, která se snažila nazývat se titulky, které sem pak z odposlechu několik hodin převáděl do srozumitelného a správného překladu. Chyba však nebyla úplně na Scaryho straně, protože jeho překlad obsahoval přeložení slovenských titulků do českých. Na památku těch dvou slovenských dobrodruhů se na konci v titulkách nachází tyto dva titulky: „Z katastrofických slovenských titulků (Maťo, Peter) přeložil ScaryX“ a „Zevrubné korekce: Blackthunder“ A tak vzhledem k tomu, že titulky k Mind Robberovi překládala stejná dvojice tak všem doporučuji se těch titulků nedotknout ani dvoumetrovou tyčí. (Obzvlášť vezmu-li v potaz jaké slovní hříčky se v tom příběhu nachází [které jsou u nich vyřešené nechutnými poznámkami přes půlku obrazovky, které z celé duše absolutně nenávidím])
Vzhledem k tomu, že Mind Robber patří k jednomu z mých nejoblíbenějších příběhů, tak jsem se snažil vše vyřešit, jak nejlépe to šlo. Ano píši čas minulý, protože titulky k tomuto příběhu jsou již 2 dny hotové. A tak bych je mohl klidně vydat již v sobotu. Ale už kvůli tomu nařčení, že bych já byl schopen přeložit něco ze slovenštiny beru za urážku na cti a tak o tom docela silně pochybuji.
Pokud myslíš, co myslím, že myslíš, tak to už tam bylo... myslím :-D
Podruhý jsem myslel, jestli třeba nemyslíš Billyho brouka :)
Takže je fajn, že jsme si to bez spoilerů vysvětlili :-D :-D