novy doctor je supr ale bylo by lepší aby v těch novych dílech byla sarah jane smith
Honza, 22.4.2011 19:06
Tak už jen necelý den, ale mrzí mě tá zpráva o Elisabeth.
Garadis, 20.4.2011 17:27
O Elisabeth jsem se dozvěděla od bráchy...dost mě to vzalo...:´-(, bude mi chybět
VicTiM, 20.4.2011 13:02
Nevim jestli uz to vite ale myslim ze by to tu melo byt a sry za ot ale nevedel sem kam jinam to napsat www.imdb.com/news/ni9770523/ R.I.P. Sarah Jane Smith :(
Něco smutného, zemřela Elisabeth Sladen alias Sarah Jane Smith. Rakovina, 63 let.
bublifuk, 19.4.2011 11:42
Leffo: Tak jasně... ;-) Každopádně jde o ten překlad. Podle mne by to bylo schůdné řešení problému s astronautem - nemehlem.
bublifuk, 18.4.2011 18:06
Jinak ještě snad - pokud se ten astronaut nejmenuje Astronaut, nemůže mít velké A, nestojí-li na začátku věty (názvu), to je anglická záležitost, psát v názvu vše velkým ;-)
Blackthunder, 18.4.2011 18:31
To máš úplně fuk, protože v titulkách to stejně bude VELKEJMA PÍSMENAMA :-D
bublifuk, 18.4.2011 17:57
A co takhle "Nepravděpodobný astronaut"? Věda nakonec jen opatrně říká, že je něco nemožné, spíše více či méně nepravděpodobné...
leffo, 19.4.2011 10:07
Věda říká... :) I s tímhle tvrzením bych byl opatrný. Věd máme hodně...to za prvé. A za druhé, ne všichni vědci zastávají tenhle názor. Ale je to spíš už jen otázka úhlu pohledu, protože něco, co má neskutečně malou pravděpodobnost, se prakticky rovná nemožnosti....
leffo, 18.4.2011 13:33
Myslím, že Nemožný astronaut je dobrý překlad...v každém to samozřejmě evokuje něco trochu jiného, ale primární význam slova "nemožný" by měl být odkaz k něčemu, co prostě není možné...že to někomu evokuje význam "neschopnost", to už je spíš výsledkem spíš toho, že se to v běžné mluvě užívá i v tomto sekundárním významu...i když mě tak napadá...když vám někdo řekne: "Ty jsi nemožnej." můžeme to vyložit jako "Ty jsi tak levej, až to není možný."....no..jen tak spekuluju :)
bublifuk, 16.4.2011 03:28
Já nad tím názvem také dlouho dumám. "Neskutečný" je ale významově posunuto jinam, do nereálna, nadpřirozena - šlo by o přízrak nebo tak něco. Kdežto tady jde nejspíš o astronauta, který by podle známých přírodních zákonů neměl existovat - a přesto reálně existuje.
Baranica, 16.4.2011 19:53
Ono by tento problém možno vyriešilo kebyže sa to "ne"dá do zátvoriek. (Ne)Možný Astronaut. To by aspoň čiastočne významovo oddelilo nemožného v zmysle nereálny od nemožného ako neschopný.
honzi.k, 16.4.2011 16:33
jo, kdyz jsem to napsal bile na cerne, a videl ho, tak jsem taky uznal, ze to slovo neni uplne spravne. nemyslitelny, absurdni... asi neexistuje vyznamove uplne adekvatni jednoslovny preklad. nejlepsi by pro muj mozek bylo neco jako "ne mozny", nemozny je tomu ale nejbliz. A nazev dilu "Astronaut, který by podle známých přírodních zákonů neměl existovat - a přesto reálně existuje" by se asi moc neuchytil :) no, radsi si to nebudu moc prekladat a budu v pohode. :)
honzi.k, 15.4.2011 22:09
ja bych se jen rad zeptal, bez naznaku jakehokoli opruzovani nebo vytek... nebyl by lepsi nazev "Neskutecny astronaut"? Chapu, ze vyznam je stejny, ve mne jen "nemozny astronaut" evokuje spis naprosteho idiota nez nekoho, kdo by nemel existovat tam, kde prave existuje.
Sirius_SK, 15.4.2011 20:56
zaujimavé obiavenie TARDIS
Blackthunder, 15.4.2011 21:43
Tak nějak typuju, že Doctor použije modré stabilizátory :-D
19 komentářů
Smutná zpráva pro všechny příznivce Doctora.